agörög kéráczákal.

Type: TODO

Megvan az újgörögben éppen ilyen formában: y.eqáraa Vizandios Skarlatos szótára 1835, 133a. A szó XVIII. századi jelentése Vizandios tudomása szerint a xéga szóval azonos. Tehát nem a y.oor) ’leány’ (sem a nooáaiov — korászion, amint Erődi magyarázta; Emlékkiadás 1906, LXXII), hanem a HVQ- ’Herr, sieure, sire’-rel azonos tövű, xvgá ’domina’, xvoárt,a ’Hera, Domina’. Vizandios Skarlatos 152. A szó az újgörögségben, legalább Konstantinápolyban, nem a legelőkelőbb görögök címe (Fehér Géza EPhK 1920, 85). Követségi emberek, tolmácsok, hivatalnokok feleségét jelenti, vö. a konstantinápolyi Patriarchion Mikesék korából származó rodostói codexében is, Ptr. Nr. 905. Ez a xegároa szó újabban is közhasználatú xvgaroa — kiraca, jelentésátvitellel ’gezierte, affectierte Frau’. Ld. még a 35. lev. polatéti görög köszönésformát.


XML data

<note type="critical annotation" subtype="TODO"><text>Megvan az újgörögben éppen ilyen formában: y.eqáraa Vizandios Skarlatos szótára 1835, 133a. A szó XVIII. századi jelentése Vizandios tudomása szerint a xéga szóval azonos. Tehát nem a y.oor) ’leány’ (sem a nooáaiov — korászion, amint Erődi magyarázta; Emlékkiadás 1906, LXXII), hanem a HVQ- ’Herr, sieure, sire’-rel azonos tövű, xvgá ’domina’, xvoárt,a ’Hera, Domina’. Vizandios Skarlatos 152. A szó az újgörögségben, legalább Konstantinápolyban, nem a legelőkelőbb görögök címe (Fehér Géza EPhK 1920, 85). Követségi emberek, tolmácsok, hivatalnokok feleségét jelenti, vö. a konstantinápolyi Patriarchion Mikesék korából származó rodostói codexében is, Ptr. Nr. 905. Ez a xegároa szó újabban is közhasználatú xvgaroa — kiraca, jelentésátvitellel ’gezierte, affectierte Frau’. Ld. még a 35. lev. polatéti görög köszönésformát.</text><cit><quote>agörög kéráczákal.</quote><bibl unit="line" from="7">TL.22</bibl></cit></note>