nincsen evilágon hoszab táncz. a barát táncznál.
Type: TODO
Szily: Közmondások. Mások: Erdélyi, Sirisaka, Margalits, Réthei Prikkel, a Kulcsár- és Toldykiadás hibás szövege alapján így idézik: „rosszabb táncz”. Ugyanígy a későbbi: Császár-, Erődi-féle stb. (az emlékkiadás kivételével) kiadásokban is. — A táncok közül a baráttánc Réthei-Prikkel Marian szerint (A magyarság táncai. 1924, 254, 263) a legunalmasabb tánc lehetett. Lehetséges, hogy valami régi szakrális tánc maradványa. Bornemisza Péternél is előfordul: „Ezer bolondságot üznek: Ki barat tantzot kezd, ki tapogatos tantzot…” (Ördögi kisértetek. 1955, 210, 282.) Vö. még Morvay Péter: A templomkertben, temetőben és halotti toron táncolás, s a halottas-játék népszokásához. (Ethn 1951, 76.) A Mikes által lefordított Catechismus (1744) második szakasza 152 verso alján, a szövegtől független beírás van: patientia barát tántz. — Ld. még a 82, 84, 103. levélben is. * Mikes nem számol be arról, hogy a levélírás mellett fordít is. Vö. a Kalauz első átdolgozásának a kéziratát: Az iffiaknak kalauzza az Isten uttyában… <Rodosto>. X <1724>, 744. (EK kézir. A. 241.) Pontosan nem tudható, hogy Mikes ekkor kezdte-e el, vagy ami valószínűbb, ez év végén fejezte be a Kalauz lefordítását, amelyet 1744-ben át javított.
XML data
<note type="critical annotation" subtype="TODO"><text>Szily: Közmondások. Mások: Erdélyi, Sirisaka, Margalits, Réthei Prikkel, a Kulcsár- és Toldykiadás hibás szövege alapján így idézik: „rosszabb táncz”. Ugyanígy a későbbi: Császár-, Erődi-féle stb. (az emlékkiadás kivételével) kiadásokban is. — A táncok közül a baráttánc Réthei-Prikkel Marian szerint (A magyarság táncai. 1924, 254, 263) a legunalmasabb tánc lehetett. Lehetséges, hogy valami régi szakrális tánc maradványa. Bornemisza Péternél is előfordul: „Ezer bolondságot üznek: Ki barat tantzot kezd, ki tapogatos tantzot…” (Ördögi kisértetek. 1955, 210, 282.) Vö. még Morvay Péter: A templomkertben, temetőben és halotti toron táncolás, s a halottas-játék népszokásához. (Ethn 1951, 76.) A Mikes által lefordított Catechismus (1744) második szakasza 152 verso alján, a szövegtől független beírás van: patientia barát tántz. — Ld. még a 82, 84, 103. levélben is.
*
Mikes nem számol be arról, hogy a levélírás mellett fordít is. Vö. a Kalauz első átdolgozásának a kéziratát: Az iffiaknak kalauzza az Isten uttyában… &lt;Rodosto&gt;. X &lt;1724&gt;, 744. (EK kézir. A. 241.) Pontosan nem tudható, hogy Mikes ekkor kezdte-e el, vagy ami valószínűbb, ez év végén fejezte be a Kalauz lefordítását, amelyet 1744-ben át javított.</text><cit><quote>nincsen evilágon hoszab táncz. a barát táncznál.</quote><bibl unit="line" from="51">TL.58</bibl></cit></note>