csak amint vonnyák, ugy kel tánczolnunk.,

Type: TODO

(Erdélyi, Margalits, Réthei Prikkel), Szily: Közmondások. — Prohászka SzólásokKözm; más változatban, Tóth: Szájrul szájra 241: „Amint fujják, úgy táncolni”. — Régebbi formájában — azmint te sípolsz, én is úgy táncolok — Decsi János jegyezte föl a XVI. században. A szólás nem sajátosan magyar alakulat, megvan más nyelvekben is: ún. európai vándorszólás. Eredetét a német szállóige-kutatás Aesopus 27. meséjére, a fuvolázó halász történetére vezeti vissza. Az ókorban elterjedt szállóige a bibliába is belekerült: „Sipoltunk néktek, és nem táncoltatok” (Máté, 11, 17), és a biblia révén terjedhetett el (vö. O. Nagy: Mi fán terem? 114—15).


XML data

<note type="critical annotation" subtype="TODO"><text>(Erdélyi, Margalits, Réthei Prikkel), Szily: Közmondások. — Prohászka SzólásokKözm; más változatban, Tóth: Szájrul szájra 241: „Amint fujják, úgy táncolni”. — Régebbi formájában — azmint te sípolsz, én is úgy táncolok — Decsi János jegyezte föl a XVI. században. A szólás nem sajátosan magyar alakulat, megvan más nyelvekben is: ún. európai vándorszólás. Eredetét a német szállóige-kutatás Aesopus 27. meséjére, a fuvolázó halász történetére vezeti vissza. Az ókorban elterjedt szállóige a bibliába is belekerült: „Sipoltunk néktek, és nem táncoltatok” (Máté, 11, 17), és a biblia révén terjedhetett el (vö. O. Nagy: Mi fán terem? 114—15).</text><cit><quote>csak amint vonnyák, ugy kel tánczolnunk.,</quote><bibl unit="line" from="14">TL.12</bibl></cit></note>